24小时热线电话 : 18519531553 简体中文 English
美国世达律师事务所访问Lawspirit座谈法律英语与翻译 返回列表
2008-09-24

   9月19日上午,Lawspirit的老朋友——美国世达律师事务所北京代表处的杨凡先生访问了Lawspirit万法通法律英语培训中心,并与慕名而来的北京律师和法务分享了自己在“法律英语与翻译”方面的一些心得,而且就涉外法律人的执业问题回答了大家的提问。
杨先生于2004年加入世达律师事务所,刚进所时“世达”正在做“中国建设银行的海外上市项目”。他的第一项工作是review“建行”在美国上市的过程中涉及到的法律英语文件。他认为,涉外法律服务首要的就是个法律英语的能力问题,具体言之就是个法律语言的转化,即法律翻译的问题。当谈到法律英语与翻译的具体工作时,他认为:
        首先,翻译的初稿很重要,而之后的review是很难的,因为这可能涉及到对初稿结构的调整而且review的要求时间很短。以英翻中为例,在翻译的过程中,必须翻译好初稿,那么好的初稿的标准是什么呢?好的初稿应从实践、客户和读者的角度出发去衡量。如果客户读起来很舒服,很满意,读者包括无法律背景或无法律实践的人读起来很顺畅,译者读完之后也没有不明白之处,那么就表示这是一篇好的翻译稿。
        其次,他认为翻译的教材只提供了翻译的技巧,提高法律英语最重要的途径就是练习法律翻译。而在练习翻译的过程中,除了直接做翻译练习以外,最重要的是扩大对双语法律资料的阅读范围,增加双语法律阅读量。并且在阅读的过程中要多看原汁原味的英文协议或合同,切忌看从中文翻译为英文的文章。他推荐大家多看Lawspirit的双语法律资料,尤其是其中的并购类合同,因为并购类的合同结构很复杂,专业术语很多,如果看懂了并购合同,例如:美国银行收购美林的并购合同,再看其他合同就相对容易很多。
        再次,他建议大家善于利用google去查询相关的资料,建议大家查找英文单词用英文词典。
        最后,他重点强调,在翻译的过程中,千万不能遗漏内容。
        讲座之后,大家提出了很多问题,杨先生对此一一做了解答。内容如下:
     1.在翻译非法律文件(例如,商业计划书)时,我们应该注意什么?
        答:翻译这类文件,译者的自由度很大,在措辞上可以按照中文的习惯去发挥,只要翻译出来的文章表达出了该类文件的意思且客户满意就可以了。
     2.在中翻英时我们应该注意些什么?
        答:在与老外的接触过程中,他了解到:对于中国的译者能将中文翻译成英文这件事,老外用“勇敢”这个词来形容但并没说“水平高”。的确,中翻英是很困难的,尤其对于中文特色的一些东西,要把它翻译成英文就更难了。如果必须翻译的话,首先要理解某句话的深层次含义,然后再用简单的英文句子将其含义表达出来,千万不要按照字面上的含义去翻译。好比中文的四字成语,我们甚至可以用英文的几句话表述它,你只需要让客户明白它要表达什么意思即可。
      3.在招聘员工的过程中,专修英语的人能胜任翻译工作吗?在做翻译工作之前他需要做哪些准备工作?
        答:就我所知,在律所做翻译工作的很多都是学英语出身的,没有法律背景。在以后的工作中慢慢地了解法律知识,对工作很有帮助。要是想招英语很好的员工,最好找个在法律方面有经验的人带一下,因为刚开始接触翻译工作时,他们在措辞和结构的把握上还有欠缺,带一年的时间就能有很大的提高。
      4.就您的经验而言,外资所的associate是否都有海外背景?目前,外资所对中国法律的了解很少,不知道以后会往什么趋势发展?
        答:每个外资所对associate的要求不同,像世达就很看重海外背景。目前,外资所对中国法律的了解确实比较少,但是现在很多外资所也在扩充自己在中国法律方面的力量,所以以后外资所对中国法律的了解会越来越多。

        附:
        美国世达律师事务所(http://www.skadden.com/index.cfm?contentID=5),目前是美国最大的律所(从收入角度而言),在北京主要从事M&A和IPO方面的业务,在国内企业境外上市方面经验丰富。世达亦是“Lawspirit万法通”重要的合作伙伴,双方在法律信息、法律翻译、法律英语培训和法律人才方面有着紧密的合作关系。





地址北京市朝阳区日坛路6号新族大厦附楼301

电话010-51290641

邮箱translation@lawspirit.com


微信联系

24小时热线电话
18519531553